அமெரிக்காவின் பால் ராப்சன் பாடும் சோவியத் கீதம்- வீடியோ !

0

மெரிக்காவின் நியூ ஜெர்சி மாநிலத்தில் 1898-ஆம் ஆண்டு பால் ராப்சன் பிறந்தார். அவரது தந்தை வர்ஜீனியாவில் அடிமையாக இருந்து சுதந்திர மாநிலங்களுக்கு தப்பி ஓடியவர். தனது தந்தையிடம் இருந்தே அடிமை வாழ்வின் வலிகளையும் அவர்களின் சுதந்திர வேட்கையையும் தெரிந்து கொள்கிறார். கல்வியிலும் விளையாட்டுக்களிலும் திறமை மிக்கவராகவே திகழ்கிறார் ராப்சன், ஆனாலும் அவர் எங்கு சென்றாலும் நிறவெறி அவரைத் துரத்தியது.

பால்ராப்சன்
பால்ராப்சன்

கருப்பர்கள் விளையாடமுடியாது என கல்லூரி கால்பந்தாட்ட அணியில் சேர்க்கப்படாமல் விலக்கப்படுகிறார், பட்டம் பெற்ற பின்னரும் வழக்கறிஞர் தொழிலை செய்ய முடியாமல் விரட்டப்படுகிறார், மக்களின் துயரங்களை தன் நாடகங்களில் பிரதிபலிப்பதாலும் திரைப்படங்களில் பேசியதாலும் அவரிடம் இருந்து நிறுவனங்கள் துண்டித்துக் கொள்கின்றன.

இவற்றியெல்லாம் மீறி தனது கம்பீரக் குரலாலும் மக்களின் வாழ்வை பிரதிபலிப்பதாலும் மக்கள் மனதில் நீங்கா இடம் பிடித்தார் ராப்சன். 1927-ல் லண்டனில் தங்கினார். அடிமை உலகிலிருந்து வந்த ராப்சன் இங்கிலாந்தின் வரவேற்பிலும், வசதியிலும் மூழ்கவில்லை. லண்டன் வருடங்களில் சோசலிச அரசியலைக் கற்றுக் கொண்டார். வேல்ஸில் இருக்கும் சுரங்கத் தொழிலாளர்களுடன் வாழ்ந்து இரண்டறக் கலந்தார். நிறவெறியில்லாமல் வெள்ளையினத் தொழிலாளர்கள், கறுப்பர்களுடன் சேர்ந்து வாழ்வதையும், போராடுவதையும் உணர்ந்து கொண்டார். அதன் பிறகு அவரது விடுதலை வேட்கை கறுப்பின மக்களோடு நில்லாமல், தொழிலாளர்கள், பாசிசத்திற்கு எதிராகப்போராடும் மக்கள், தேசங்கள் என விரிந்து சென்றது.

“ஒரு கலைஞன் அடிமையாக இருப்பதையோ, விடுதலைக்காகப் போராடுவதையோ கண்டிப்பாகத் தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும். நான் இரண்டாவதைத் தெரிவு செய்தேன்” என்றார் பால் ராப்சன்.

1934-ல் சோவியத் நாட்டில் ராப்சன் மேற்கொண்ட பயணம் சோசலிசத்தின் நடைமுறையை அவருக்குக் காட்டியது. “முதன்முறையாக தன்னை ஒரு நீக்ரோவாக இல்லாமல், மனிதனாக நடத்தியது சோசலிச பூமிதான்”, என்று குறிப்பிட்ட ராப்சன் சோவியத் மக்களுடன் கொண்ட நட்பு அவர் இறப்பு வரை நீடித்தது.

அவரின் கம்பீரக்குரலில் பாடப்பட்ட சோவியத் தேசியகீதம் மற்றும் அதன் தமிழாக்கம் கவிதை வடிவில். சேர்ந்து பாடுங்கள் – பகிருங்கள்.

(வீடியோவில் இப்பாடல் 1945 வெற்றி அணிவகுப்பில் பாடப்பட்டதாக இருக்கிறது. அது தவறு.)

Soviet/ USSR Anthem in English –  By Paul Robeson.

English lyrics of this version

United forever in friendship and labour,
Our mighty republics will ever endure.
The great Soviet Union will live through the ages.
The dream of a people their fortress secure.

CHORUS:
Long live our Soviet Motherland, built by the people’s mighty hand.
Long live our People, united and free.
Strong in our friendship tried by fire.
Long may our crimson flag inspire,
Shining in glory for all men to see.

Through days dark and stormy where Great Lenin led us
Our eyes saw the bright sun of freedom above
and Stalin our Leader with faith in the People,
Inspired us to build up the land that we love.

CHORUS:
Long live our Soviet Motherland, built by the people’s mighty hand.
Long live our People, united and free.
Strong in our friendship tried by fire.
Long may our crimson flag inspire,
Shining in glory for all men to see.

We fought for the future, destroyed the invader,
and brought to our homeland the Laurels of Fame.
Our glory will live in the memory of nations
and all generations will honour her name.

CHORUS:
Long live our Soviet Motherland, built by the people’s mighty hand.
Long live our People, united and free.
Strong in our friendship tried by fire.
Long may our crimson flag inspire,
Shining in glory for all men to see.

சோவியத் ஒன்றியத்தின் தேசிய கீதம், தோழர் பால் ராப்சன் அவர்களால்
பாடப்பட்டது.

 தோழமை உழைப்பிலே ஒற்றுமை நிலைக்க
நம் கம்பீரக் குடியரசுகள் காலத்தை வெல்லும்
மாபெரும் சோவியத் ஒன்றியம் காலமெல்லாம் வாழும்
தம் கோட்டையின் உறுதியில் மக்கள் கனவுகள் வாழும்

சேர்ந்திசை

வலிமை மிகு மக்களின் கரங்கள் வனைந்து படைத்த
எம் சோவியத் தாயகம் வாழ்க வாழ்க
ஒன்றுபட்ட எம் மக்கள் சுதந்திரமாய் வாழ்க
தீயிலே புடம் போட்ட எம் தோழமை வாழ்க
உணர்வெழுச்சி தருகின்ற எம் செங்கொடியே வாழ்க
அதன் புகழொளியை பாரெங்கும் மனிதகுலம் காண்க

இருள் சூழ்ந்த புயல் வீசும் நாட்கள் – அன்று
மாமனிதர் லெனின் எம்மை வழிநடத்த, சென்றோம்
சுதந்திரத்தின் கதிரொளியை கண்ணாரக் கண்டோம்
மக்கள் பால் நம்பிக்கை கொண்ட
தலைவர் ஸ்டாலின் தந்த ஊக்கமிது – எழுப்பினோம் நேசமிகு நாட்டை !

சேர்ந்திசை

வலிமை மிகு மக்களின் கரங்கள் வனைந்து படைத்த
எம் சோவியத் தாயகம் வாழ்க வாழ்க
ஒன்று பட்ட எம் மக்கள் சுதந்திரமாய் வாழ்க
தீயிலே புடம் போட்ட எம் தோழமை வாழ்க
உணர்வெழுச்சி தருகின்ற செங்கொடியே வாழ்க
அதன் புகழொளியை பாரெங்கும் மனிதகுலம் காண்க

வருங்காலம் காக்கவே ஆயுதம் எடுத்தோம்
ஆக்கிரமித்த படைகளை பகையும் முடித்தோம்
எம் தாய்த்திரு நாட்டினைப் போற்றுவோர் பெருக
அதன் பெரும்புகழ் உலகின் நினைவினில் வாழும்
தலைமுறை வந்து தலைமுறை போகும்
எமது தாயகம் அதன் நினைவினில் நிற்கும்.

சேர்ந்திசை

வலிமை மிகு மக்களின் கரங்கள் வனைந்து படைத்த
எம் சோவியத் தாயகம் வாழ்க வாழ்க
ஒன்று பட்ட எம் மக்கள் சுதந்திரமாய் வாழ்க
தீயிலே புடம் போட்ட எம் தோழமை வாழ்க
உணர்வெழுச்சி தருகின்ற செங்கொடியே வாழ்க
அதன் புகழொளியை பாரெங்கும் மனிதகுலம் காண்க

_________________

சந்தா செலுத்துங்கள்

கார்ப்பரேட் ஊடகங்களுக்கு மத்தியில் உங்கள் பங்களிப்பின்றி வினவு செயல்பட முடியுமா? ஆதரியுங்கள்.

விவாதியுங்கள்

உங்கள் மறுமொழியை பதிவு செய்க
உங்கள் பெயரைப் பதிவு செய்க